8 Temmuz 2025 Salı

Doğu Perinçek, Aydınlık ve TEORİ Türkçe soykırımını yerle bir etti


Aydınlık, 7 Temmuz 2025

Kalanlara Selam Olsun Erzincan Kemaliye İlçesi Abçağa Köyünden Hacı Sadıkgil ve Adıgüzel Ağagil’den Mehmet Cemal ve Rahime Behiye Perinçek’in oğulları Rahmetli Handan Perinçek’in eşi Prof. Dr. Doğan Perinçek, Civan Perinçek ve Gülnaz Perinçek’in babaları Semiha Perinçek’in Kayınbabası Ozan, Ezgi, Emre ve Burak Perinçek’in büyükbabaları Rahmetli Akile Çitli, Sadık Perinçek, Emine Akyıldız, Necla Filiz’in kardeşleri Rahmetli Leyla Erdem ve Aysel Perinçek’in ağabeyleri Çarşıkapı esnafından, erdemli insan, sevgili amcamız SAMİ PERİNÇEK Hayata veda etti. Cenazesi 7 Temmuz 2025 Pazartesi günü İstanbul Koca Mustafa Paşa Ramazan Efendi Camisinde kılınacak öğlen namazından sonra Çamlık Mezarlığında toprağa verilecektir. Allah rahmet eylesin. Bütün ailemize, sevenlere başsağlığı dileriz. Şule ve Doğu Perinçek
10 B
Görüntüleme

Dikkat ediniz:

"öğlen namazından sonra" diyor, "müteakip" demiyor.
"Ramazan Efendi Camisinde" diyor, "Camiinde" demiyor.
"toprağa verilecektir" diyor, "defnedilecektir" demiyor.

Böylece, ölüm duyurularında yapılan Türkçe soykırımlarını yerle bir ediyor Genel Başkanımız.

+++

Aydınlık Gazetesi de haberi bu sözcüklerle verdi:

+++
Bu konudaki eski tarihli iki yazımı veriyorum:
+++

Ölüm duyurularında Türkçe sorunu 
14 Mayıs 2025

Aydınlık Gazetesi'ni kutluyorum. Demek ki ölüm duyuruları Arapça destekli Osmanlıca değil de Türkçe yapılabiliyormuş.

Haber şöyle:
"...  öğlen namazının ardından Şişli Camisi'nde düzenlenecek törenle toprağa verilecek."

+++

"öğlen namazına müteakip" demiyor, "öğlen namazının ardından" diyor. Arapça "müteakip" yerine Türkçe "ardından" sözcüğünü kullanmış.

"öğlen namazından sonra" da denilebilir.

Türkçe "ardından" ve "sonra" sözcükleri varken neden Arapça "müteakip"? Biz dil devrimi yapmadık mı?

Osmanlıca meraklıları onu da yanlış yazıyorlar.
Doğrusu "namazını müteakip" olacak.

+++

Arapça sözcüklere Türkçe yazım kurallarını uygulamak istemeyenler gibi "Şişli Camiinde" demiyor, "Camisi'nde" diyor. 

Bu konuda ayrıntılı bilgi için bakınız:
Arapça sözcükler de Türkçe yazım kurallarına 
uymak zorundadır 

+++

Arapça "defnedilecek" demiyor, Türkçe "toprağa verilecek" diyor Aydınlık.
Defin, Arapça dufin دفن Türkçesi gömmek.
"Define" de defnedilen, yani gömülen şey, gömü anlamındadır.


Araplar "gömeceğiz" diyor. Eğer cenaze duyurusunda "defnedilecektir" derseniz, "gömülecektir" demiş olursunuz.

Türkler hiç bir zaman "gömeceğiz" demez. 
Toprağa vermek, saklamak fiillerini kullanır.
"Sonsuzluğa uğurlandı" denir.
Doğu Perinçek "okyanuslara sakladık" demişti.

+++

Cenaze duyurularımızı aşağıdaki gibi yapmayalım.


Bu duyurunun Türkçesi şöyle olacak:

"... ikindi namazından sonra
Söğütlüçeşme Camisi'nden kaldırılacak
ve Ihlamurkuyu Mezarlığı'nda toprağa verilecektir."

Cenaze duyurularını Türkçe yapanlara şimdiden teşekkür ederim.

Ölüm duyurularında Türkçe sorunu 

+++

TEORİ Dergisi'nin Temmuz 2025 kapağı "Savaş Sanayisi"
Dikkat ediniz: "Sanayii" demiyor.

"T.C. Cumhurbaşkanlığı Savunma Sanayii Başkanlığı" devletimizin bir Türkçe ayıbıdır. İvedilikle "Sanayisi" olarak düzeltilmesi gerekir.

Camilerimizin üzerine yazılan "Fatih Camii" gibi Türkçe soykırımları da devletimizin bir ayıbıdır. Diyanet ivedilikle bu yanlışı düzeltmelidir.

Türk Dil Kurumu da sözlüklerinde doğrusunu yazdığı halde Diyanet'i uyarmıyor, Türkçe soykırımına gözlerini kapatıyor:

Cami sözcüğünü doğru yazan camilerimiz de var. Örnek: Edirne'deki Eski Cami:


+++

Arapça sözcükler de Türkçe yazım kurallarına uymak zorundadır 
10 Temmuz 2024

Türkçe sözlüğe giren her sözcük ister Arapça ister Fransızca olsun, Türkçe yazım kurallarına uymak zorundadır.

Arapça sözcüklerin özellikle isim tamlamaları konusunda ayrıcalıklı olduğunu öne süren  söylemler kabul edilemez.

Önce Türkçe yazım kuralını görelim:

İsim tamlaması:
İki farklı isimden oluşan tamlamadır. İlk isim tamlayan, ikinci isim tamlanandır.

+++

Tamlanan sessiz harfle bitiyorsa bir sesli harf eki alır
Örnek:
Yıldız + Saray = Yıldız Sarayı
Odun + kömür = Odun kömürü
Kuş + yem = Kuş yemi

+++

Tamlanan sesli harfle bitiyorsa sesli harf eki ile arasına kaynaştırma eki olarak bir sessiz harf alır
Örnek:
Van + kedi = Van kedisi    
Masa + lamba = Masa lambası
Meyve + su = Meyve suyu

+++

Şimdi Arapça kökenli sözcükleri görelim:


Fatih + Cami = Fatih Cami
si
Kurala göre böyle olmalı. Ancak Arapça'ya ayrıcalık tanınmasını isteyen Türkçe karşıtları, "Türkçe yazım kuralları bazı Arapça sözcüklere uygulanmaz" diye yaygara yapmakta ve Fatih Camisi  yerine Fatih Camii yazımını dayatmaktadır.

Nasıl Van kediiAnkara keçii olmazsa, Fatih Camii de olmaz. 

Her camiye "....  Camii" yazan Diyanet'i 
ve bundan hiç rahatsız olmayan devlet yönetimini
bu yanlıştan dönmeye çağırıyorum.

+++

Doğru-Yanlış cetveli:

Yanlış      /    Doğru
Camii  --  Cami   
Ulu Camii  --  Ulu Cami    
Yeni Camii  -- Yeni Cami
Fatih Camii  --  Fatih Camisi  
Camiiye gidiyorum  --  Camiye gidiyorum    

Sözlüğe bakarsanız camii diye bir sözcük olmadığını, doğrusunun cami olduğunu göreceksiniz. 

Sözlüğe bakmazsanız Ulu Camii, Yeni Camii yazarsınız.

+++          

Yalnız cami değil - sanayi, bayi, mevki, mevzi gibi diğer Arapça sözcükler de saldırı konusu ve dayatmaya devletimiz bile çoğu zaman karşı duramıyor. 

Doğru-Yanlış cetveli:

Yanlış      /    Doğru
Tekel bayii  --  Tekel bayisi
Akbaş mevkii  -- Akbaş mevkisi
Birinci mevkii  --  Birinci mevki
Savunma sanayii  -- Savunma sanayisi
Savunma sanayi  --     "                "
İlaç sanayii  --  İlaç sanayisi
İlaç sanayi  --     "         "
Savunma mevzii  --  Savunma mevzisi

("Yerel" anlamına gelen "mevziî" sözcüğü konu ile ilgili değildir. Örnek: Mevzii yağış)

Türkçe'ye duyarlı bir bayi

+++

Bir de menşe sözcüğü var. 

Yanlış          /         Doğru
Yabancı menşeili     Yabancı menşeli
Menşeisi belirsiz      Menşesi belirsiz

Sözlüğe bakarsanız menşei diye bir sözcük olmadığını, doğrusunun menşe olduğunu göreceksiniz.
Menşe: Kaynak, köken, bir malın milliyeti

+++

Bu dayatmalara yüz vermeyen Sayın Doğu Perinçek'i burada anmayı bir borç biliyorum.


+++

Türkçe dostu bir bayi - Üsküdar

+++

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder