Kalanlara Selam Olsun
Erzincan Kemaliye İlçesi Abçağa Köyünden
Hacı Sadıkgil ve Adıgüzel Ağagil’den
Mehmet Cemal ve Rahime Behiye Perinçek’in oğulları
Rahmetli Handan Perinçek’in eşi
Prof. Dr. Doğan Perinçek, Civan Perinçek ve Gülnaz Perinçek’in babaları
Semiha Perinçek’in Kayınbabası
Ozan, Ezgi, Emre ve Burak Perinçek’in büyükbabaları
Rahmetli Akile Çitli, Sadık Perinçek, Emine Akyıldız, Necla Filiz’in kardeşleri
Rahmetli Leyla Erdem ve Aysel Perinçek’in ağabeyleri
Çarşıkapı esnafından, erdemli insan, sevgili amcamız
SAMİ PERİNÇEK
Hayata veda etti.
Cenazesi 7 Temmuz 2025 Pazartesi günü İstanbul Koca Mustafa Paşa Ramazan Efendi Camisinde kılınacak öğlen namazından sonra Çamlık Mezarlığında toprağa verilecektir.
Allah rahmet eylesin. Bütün ailemize, sevenlere başsağlığı dileriz.
Şule ve Doğu Perinçek
Dikkat ediniz:
"öğlen namazından sonra" diyor, "müteakip" demiyor.
"Ramazan Efendi Camisinde" diyor, "Camiinde" demiyor.
"toprağa verilecektir" diyor, "defnedilecektir" demiyor.
Böylece, ölüm duyurularında yapılan Türkçe soykırımlarını yerle bir ediyor Genel Başkanımız.
+++
+++
Bu konudaki eski tarihli iki yazımı veriyorum:
+++
Ölüm duyurularında Türkçe sorunu
14 Mayıs 2025
Aydınlık Gazetesi'ni kutluyorum. Demek ki ölüm duyuruları Arapça destekli Osmanlıca değil de Türkçe yapılabiliyormuş.
Haber şöyle:
"... öğlen namazının ardından Şişli Camisi'nde düzenlenecek törenle toprağa verilecek."
+++
"öğlen namazına müteakip" demiyor, "öğlen namazının ardından" diyor. Arapça "müteakip" yerine Türkçe "ardından" sözcüğünü kullanmış.
"öğlen namazından sonra" da denilebilir.
Türkçe "ardından" ve "sonra" sözcükleri varken neden Arapça "müteakip"? Biz dil devrimi yapmadık mı?
Osmanlıca meraklıları onu da yanlış yazıyorlar.
Doğrusu "namazını müteakip" olacak.
+++
Arapça sözcüklere Türkçe yazım kurallarını uygulamak istemeyenler gibi "Şişli Camiinde" demiyor, "Camisi'nde" diyor.
Bu konuda ayrıntılı bilgi için bakınız:
Arapça sözcükler de Türkçe yazım kurallarına
uymak zorundadır
+++
Arapça "defnedilecek" demiyor, Türkçe "toprağa verilecek" diyor Aydınlık.
Defin, Arapça dufin دفن Türkçesi gömmek.
"Define" de defnedilen, yani gömülen şey, gömü anlamındadır.
Araplar "gömeceğiz" diyor. Eğer cenaze duyurusunda "defnedilecektir" derseniz, "gömülecektir" demiş olursunuz.
Türkler hiç bir zaman "gömeceğiz" demez.
Toprağa vermek, saklamak fiillerini kullanır.
"Sonsuzluğa uğurlandı" denir.
Doğu Perinçek "okyanuslara sakladık" demişti.
+++
Cenaze duyurularımızı aşağıdaki gibi yapmayalım.
"... ikindi namazından sonra
Söğütlüçeşme Camisi'nden kaldırılacak
ve Ihlamurkuyu Mezarlığı'nda toprağa verilecektir."
Cenaze duyurularını Türkçe yapanlara şimdiden teşekkür ederim.
Ölüm duyurularında Türkçe sorunu
+++
TEORİ Dergisi'nin Temmuz 2025 kapağı "Savaş Sanayisi"
Dikkat ediniz: "Sanayii" demiyor.
"T.C. Cumhurbaşkanlığı Savunma Sanayii Başkanlığı" devletimizin bir Türkçe ayıbıdır. İvedilikle "Sanayisi" olarak düzeltilmesi gerekir.
Camilerimizin üzerine yazılan "Fatih Camii" gibi Türkçe soykırımları da devletimizin bir ayıbıdır. Diyanet ivedilikle bu yanlışı düzeltmelidir.
Türk Dil Kurumu da sözlüklerinde doğrusunu yazdığı halde Diyanet'i uyarmıyor, Türkçe soykırımına gözlerini kapatıyor:
Cami sözcüğünü doğru yazan camilerimiz de var. Örnek: Edirne'deki Eski Cami:
+++
Arapça sözcükler de Türkçe yazım kurallarına uymak zorundadır
10 Temmuz 2024
Türkçe sözlüğe giren her sözcük ister Arapça ister Fransızca olsun, Türkçe yazım kurallarına uymak zorundadır.
Arapça sözcüklerin özellikle isim tamlamaları konusunda ayrıcalıklı olduğunu öne süren söylemler kabul edilemez.
Önce Türkçe yazım kuralını görelim:
İsim tamlaması:
İki farklı isimden oluşan tamlamadır. İlk isim tamlayan, ikinci isim tamlanandır.
+++
Tamlanan sessiz harfle bitiyorsa bir sesli harf eki alır
Örnek:
Yıldız + Saray = Yıldız Sarayı
Odun + kömür = Odun kömürü
Kuş + yem = Kuş yemi
+++
Tamlanan sesli harfle bitiyorsa sesli harf eki ile arasına kaynaştırma eki olarak bir sessiz harf alır
Örnek:
Van + kedi = Van kedisi
Masa + lamba = Masa lambası
Meyve + su = Meyve suyu
+++
Şimdi Arapça kökenli sözcükleri görelim:
Kurala göre böyle olmalı. Ancak Arapça'ya ayrıcalık tanınmasını isteyen Türkçe karşıtları, "Türkçe yazım kuralları bazı Arapça sözcüklere uygulanmaz" diye yaygara yapmakta ve Fatih Camisi yerine Fatih Camii yazımını dayatmaktadır.
Nasıl Van kedii, Ankara keçii olmazsa, Fatih Camii de olmaz.
Her camiye ".... Camii" yazan Diyanet'i
ve bundan hiç rahatsız olmayan devlet yönetimini
bu yanlıştan dönmeye çağırıyorum.
+++
Doğru-Yanlış cetveli:
Yanlış / Doğru
Camii -- Cami
Ulu Camii -- Ulu Cami
Yeni Camii -- Yeni Cami
Fatih Camii -- Fatih Camisi
Camiiye gidiyorum -- Camiye gidiyorum
Sözlüğe bakarsanız camii diye bir sözcük olmadığını, doğrusunun cami olduğunu göreceksiniz.
Sözlüğe bakmazsanız Ulu Camii, Yeni Camii yazarsınız.
+++
Yalnız cami değil - sanayi, bayi, mevki, mevzi gibi diğer Arapça sözcükler de saldırı konusu ve dayatmaya devletimiz bile çoğu zaman karşı duramıyor.
Doğru-Yanlış cetveli:
Yanlış / Doğru
Tekel bayii -- Tekel bayisi
Akbaş mevkii -- Akbaş mevkisi
Birinci mevkii -- Birinci mevki
Savunma sanayii -- Savunma sanayisi
Savunma sanayi -- " "
İlaç sanayii -- İlaç sanayisi
İlaç sanayi -- " "
Savunma mevzii -- Savunma mevzisi
("Yerel" anlamına gelen "mevziî" sözcüğü konu ile ilgili değildir. Örnek: Mevzii yağış)
+++
Bir de menşe sözcüğü var.
Yanlış / Doğru
Yabancı menşeili Yabancı menşeli
Menşeisi belirsiz Menşesi belirsiz
Sözlüğe bakarsanız menşei diye bir sözcük olmadığını, doğrusunun menşe olduğunu göreceksiniz.
Menşe: Kaynak, köken, bir malın milliyeti
+++
Bu dayatmalara yüz vermeyen Sayın Doğu Perinçek'i burada anmayı bir borç biliyorum.
+++
Türkçe dostu bir bayi - Üsküdar
+++
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder