Aydınlık Gazetesi'ni kutluyorum. Demek ki ölüm duyuruları Arapça destekli Osmanlıca değil de Türkçe yapılabiliyormuş.
Haber şöyle:
"... öğlen namazının ardından Şişli Camisi'nde düzenlenecek törenle toprağa verilecek."
+++
"öğlen namazına müteakip" demiyor, "öğlen namazının ardından" diyor. Arapça "müteakip" yerine Türkçe "ardından" sözcüğünü kullanmış.
"öğlen namazından sonra" da denilebilir.
Türkçe "ardından" ve "sonra" sözcükleri varken neden Arapça "müteakip"? Biz dil devrimi yapmadık mı?
Osmanlıca meraklıları onu da yanlış yazıyorlar.
Doğrusu "namazını müteakip" olacak.
+++
Arapça sözcüklere Türkçe yazım kurallarını uygulamak istemeyenler gibi "Şişli Camiinde" demiyor, "Camisi'nde" diyor.
Bu konuda ayrıntılı bilgi için bakınız:
Arapça sözcükler de Türkçe yazım kurallarına
uymak zorundadır
+++
Arapça "defnedilecek" demiyor, Türkçe "toprağa verilecek" diyor Aydınlık.
Defin, Arapça dufin دفن Türkçesi gömmek.
"Define" de defnedilen, yani gömülen şey, gömü anlamındadır.
Araplar "gömeceğiz" diyor. Eğer cenaze duyurusunda "defnedilecektir" derseniz, "gömülecektir" demiş olursunuz.
Türkler hiç bir zaman "gömeceğiz" demez.
Toprağa vermek, saklamak fiillerini kullanır.
"Sonsuzluğa uğurlandı" denir.
Doğu Perinçek "okyanuslara sakladık" demişti.
+++
Cenaze duyurularımızı aşağıdaki gibi yapmayalım.
"... ikindi namazından sonra
Söğütlüçeşme Camisi'nden kaldırılacak
ve Ihlamurkuyu Mezarlığı'nda toprağa verilecektir."
Cenaze duyurularını Türkçe yapanlara şimdiden teşekkür ederim.
+++
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder